新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

15个地道习语(完整版)

发布: 咸阳翻译公司 来源:网络 侵权删 发布时间:2018-06-28 16:55:52  点击率:

今天我们奉上50个接地气儿的英文习语的完整版。学会这些,你离native speaker又近了一步~Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

50个地道习语(完整版)

 Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. cry wolf 喊“狼来了”;发假警报Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

If you cry wolf too often, people will stop believing that you need help.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
如果你常喊“狼来了”,人们便不会再相信你需要帮助。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. freak flag 独特之处,另类的一面Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

My high school literature teacher taught me to always be true to myself and to wear my freak flag proudly.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我高中的语文老师告诉我,要永远遵从自己的内心,骄傲地展现出自己另类的一面。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. get out of hand 失控Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The party got out of hand and the guests started to throw bottles at each other.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
聚会失去了控制,宾客们开始相互扔瓶子。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. get your head around it 明白,搞清楚Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I just can’t get my head around the fact that Joe is leaving us.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
难以置信乔就要离开我们了。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. dig in your heels / stick to your guns 坚持立场Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

My parents wanted me to give up writing, but I dug in my heels / stuck to my guns and went on to become a famous writer.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
父母想让我放弃写作,但我坚持了下来,终于成为著名的作家。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6. pound the pavement 徘徊于街头找工作Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I’d been pounding the pavement for months before I found a job in a fast food restaurant.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我在街上转了好几个月,终于找到了一份快餐店的工作。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7. pull a rabbit out of a hat 使出奇招Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I thought we were going bankrupt, but my partner pulled a rabbit out of his hat and we landed a major contract.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我以为我们就要破产了,谁知我的合伙人使出奇招,帮我们拉来了一个大单子。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8. leave no stone unturned 想方设法,千方百计Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I’ll leave no stone unturned until I find out who did this.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我会想尽一切办法,找出此事背后的那个人。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

9. get it out of your system 不吐不快,不做不爽Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I wasn’t sure how she was going to react, but I had to get it out of my system, so I told her I had found another woman.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我不确定她会作何反应,但我真的不想再憋着了——我告诉她,我喜欢上了另一个女人。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10. step up your game 有更好的表现Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

If you want to win this competition, you’ll have to step up your game.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
如果你想赢得这场比赛,你必须得有更好的表现。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

11. you rock 你真棒Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Thanks for the tickets, Rob. You rock!Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
罗布,谢谢你提供的票。你真厉害!Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

12. cut sb some slack 给(某人)方便;对(某人)网开一面Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

- Andrew's late again.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
- 安德鲁又迟到了。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
- Cut him some slack - his wife's just had a baby."Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
- 对他就网开一面吧——他妻子刚生小孩。”Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

13. come out swinging 开始相互攻击Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

After a day off, Hillary and Trump this morning again launched another hard week of campaigning, and they both came out swinging.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
休息了一天后,希拉里和特朗普今早又开始了为期一周的艰苦竞选旅程,两人又开始互掐。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

14. go up in flames 毁于一旦,受到重创Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

His career went up in flames when he was jailed for theft.Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
他因为偷盗坐牢后事业受到了重创。Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

15. pull yourself together 恢复镇定;控制自己Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

I understand you’ve had a bad day, but pull yourself together and get on with your job, will you?Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
我知道你这一天过得很糟,但你一定要振作起来,工作还得继续,不是吗?Clg咸阳翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 咸阳翻译机构 专业咸阳翻译公司 咸阳翻译公司  
技术支持:咸阳翻译公司  网站地图